Дневник русского социолога (zadumov) wrote in russianinterest,
Дневник русского социолога
zadumov
russianinterest

Categories:

Кашубы. Ещё Польша не делилась

Оригинал взят у antipodus65 в Кашубы.
Kaszuby mapa 1
Есть в Польше область Кашубия. Населена она некими кашубами. Ну, то есть, они там живут. Там же живут и обыкновеные поляки, а кашубы составляют только часть населения этой области. Но это историческая область их проживания, они живут там испокон веку. А кто же они такие, эти кашубы?


Кашубия на карте Польши 1
Кашубия на территории Польши.

Внимание к Кашубии возросло в связи с тем, что у некоторых наблюдателей возникли предположения, что Брюссельская бюрократия, руководящая Евросоюзом, попробует использовать кашубов, вместе с силезцами, для раздробления Польши, по примеру Каталонии и Страны Басков, поскольку большие страны в своём составе Евросоюзу не нужны. Хотя в последнее время ситуация в Евросоюзе очень неожиданно изменилась таким образом, что ему самому следует беспокоиться о сохранении своей целости, а не стараться развалить на части страны, являющиеся его членами. Но кто знает, может быть Брюссель займётся созданием независимой Кашубии чуть позднее?? Если, конечно, не распадётся сам.

А кашубы, если коротко, это этническая общность на территории Польши, родственная полякам, но в то же время имеющая свой собственый, отличающийся от польского язык.

Tu je naszo ziemia (Our land) - Polish (Kashubian) song
https://www.youtube.com/watch?v=p_tdcWfUxkQ

Nasza zemia - Наша земля.

Слова: Janina Cyskowsko
Музыка: Jozef Roszman

Здесь наша земля, любимая отчизна,
Потому что здесь наша родная Кашубия!

Здесь, где лежит полуостров Хельский, где Висла впадает в море,
Здесь, где ловится камбала и сельдь, лосось и угорь,

Здесь наша земля, любимая отчизна,
Потому что здесь наша родная Кашубия!

Каждый из нас любит кашубский язык и годится без стыда,
Что для танца, что для поля, что для любой работы,

Здесь наша земля, любимая отчизна,
Потому что здесь наша родная Кашубия!

Песня вроде написана недавно, современными авторами - и однако это немецкая песня! Видимо немецкость из кашуб не вытравить никогда и никак!

Хельский полуостров 1
 Хельская коса, или полуостров Хель - песчаная коса на побережье Балтийского моря. Длина косы составляет 33 км, ширина варьируется от 300 метров до 3 километров. Хельская коса отделяет Пуцкий залив от Балтийского моря. Прямо на косе расположено несколько  деревень кашубов рыбаков.

Существуют различные оценки численности кашубов. Но если в качестве критерия "кашубскости" взять владение кашубским языком, то можно считать кашубами примерно 50 тысяч человек, считающих кашубский своим родным языком. Однако в Польше насчитывается в-общем около 500 тысяч человек с кашубскими "корнями", и какое-то количество из них, возможно тысяч 200 - 300, в той или иной степени кашубским владеют.

В течение всего времени существования коммунизма в Польше кашубский считался просто диалектом польского языка. Однако, когда Брюсссельские бюрократы начали развивать в Евросоюзе "регионализм", кашубский волшебным образом из "диалекта" превратился в самостоятельный язык.
Согласно закону от 6 января 2005 года о национальных меньшинствах и этнических группах кашубский язык получил правовой статус "регионального языка", появилась возможность употребления кашубского языка в официальной сфере в качестве "вспомогательного" (который употребляется при обращении в административные учреждения, в образовании, на официальных вывесках, указателях и т. д.) .

Кашубия сеятель 1
Кашубы всегда были крестьянами, или рыбаками.

Ja jem Kaszub - Kaszubska piosenka - Kashubian song
https://www.youtube.com/watch?v=BxCdhIPQUNU

На самом деле эта кашубская народная песня называется "Я рыбак", так что здесь певец добавил национализма.  Вот её примерный перевод.

Я кашуб (Я рыбак).

Я (кашуб) рыбак, каким были мои прапрадеды,
И значит мне выпало рыбачить,
Люблю я лодку, парус и весло,
Люблю рыбацкое ремесло.

Не хочу греться в постели,
А хочу быть на лодке в море,
Люблю я лодку, парус и весло,
Люблю рыбацкое ремесло.

Когда я буду покидать этот свет,
То сяду я над морем,
И запою, держа весло,
"Пусть живёт наше ремесло!"

Ну там ещё есть длинное продолжение, его певец не поёт: - Над моим гробом зашумит море, хорошее приготовит мне ложе, попрощаюсь я со своей деревней, а когда буду в рыбацком гробе, запою то же самое (Люблю я лодку и т.д.), Святой Пётр,  ключник небесный, бежит ко мне, и кричит - Коллега! Полезай в мою лодку! Так буду я плавать с Петром по Генисаретскому озеру, и петь, держа весло - Пусть живёт моё рыбацкое ремесло! -

Ну что, слова песни кашубские - а мелодия явно немецкая!

Для охраны, развития и распространения кашубского языка стали выделяться средства как из государственного бюджета Польши, так и из бюджета Европейского союза - ну то есть, раз деньги дают - конечно надо брать!!

А 1 июня 2009 года в Польше начала действовать Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, закрепившая права кашубов на использование родного языка в официальной сфере.

"На кашубском языке выходят в эфир радио- и телепередачи[61]. Телевидение Гданьска (Telewizja Gdansk) с 1990 года два раза в неделю транслирует 25-минутную передачу Rodno Zemia. На Radio Gdansk еженедельно выходят в эфир 55-минутная передача Na botach e w borach и вечерняя информационная программа Kleka. На Radio Koszalin транслируются ежевечерняя программа Magazyn Kaszubski (15 минут) и еженедельные программы Wiodro na weekend и Serwis kaszubski. Проблематике кашубского региона посвящены передачи местных радиостанций Radio Kaszebe и Radio Weekend. Кроме того, существуют различного рода интернет-издания на кашубском языке[62]."

Так что же это такое, этот загадочный кашубский язык?? Чтобы разобраться в этом вопросе следует, пожалуй, по совету древних, начать с яйца.

То есть, опять же, помня строгого Оккама, придётся подумать, а откуда же взялись русские вообще??  И тогда открывается простая вещь - после того, как славяне разошлись в разные стороны со своей прародины, нынешней Чехии, часть их поселилась на территории современной Малой Польши. Там видимо и образовалась древнерусская общность. То есть Малая Польша это прародина всех русских.
Говорили жившие там предки русских, конечно, на русском языке. Конечно, на более древнем варианте, в сравнении с нынешним русским, но и не очень сильно о него отличающемся. Многие черты "древнерусского", или скорее "старорусского" языка, сохранились в современном польском, и о них сохранилась память и в современном русском языке или в его диалектах. И разумеется он не был тем, что нам предлагают считать "древнерусским" лингвисты-слависты и прочие британские учёные историки. Вот не было этого: - Не лепо ны бяшет нам братие послушать, как Див кычет на забрале в Путивле? -

Далее, в определённый момент, русские двинулись на север и на восток современной Польши. Все русские того времени были крестьянами, то есть началась русская крестьянская колонизация Польши, затем русские крестьяне зашли на территорию Литвы, прошли её, затем заселили Прибалтику, и дошли до территории современной Финляндии, а так же заселили будущую Московию, и дошли до современной Татарии и Вятки.

Но тогда возникает вопрос - а откуда же взялся польский язык?? А ответ опять очень простой - всё от немцев! И польский язык от них же!

Дело в том, что в определённый момент на территории будущей Германии началась немецкая городская колонизация. То есть немцы сначала строили города на территориях, где жили собственно немцы, а затем стали строить свои города на территориях, где жили славяне. Таким образом однажды немецкие колонисты вошли на территорию будущей Малой Польши, и построили Краков и несколько городов "Краковского куста". И жившие там русские столкнулись с немецким языком. Они контактировали с немцами, работали на строительстве тех же городов. Однако немецкий русские не понимали. Но общаться-то со своими работниками немцу как-то надо? А немец ведь существо рациональное.

- Это кто? - Мог спросить немец.
- А это моя дочурка. -

Так. "Это" - зачем здесь "э"? Обрезаем! Далее, всегда нужно говорить ist, это правильно. Далее, "дочурка" - зачем здесь "до"? Тоже обрезаем ножницами! И известно, что немцы (конечно, не все!) не умеют говорить звук "ч".

- То ест цурка! -
- Так, так, пан немец! -

Вот и родился польский язык. Но это ещё не было концом всех языковых бед местных русских. Вслед за немецкими горожанами пришла чешская шляхта. Говорившая на чешском языке. А дело в том, что за пару поколений до этого подобную вивисекцию немцы проделали над славянским языком, на котором говорили на территории Чехии. А если точнее, они учинили разгром тамошнего языка. Видимо в Чехию пришло гораздо больше немцев, чем в Малую Польшу. И под воздействием немецкого в местном славянском языке разрушилась значительная часть грамматики, и частично изменилась даже фонетика, ну и конечно в получившийся чешский язык вошло и много заимствований из немецкого. И вот в образовавшийся от общения с немцами местный язык русских Малой Польши они добавили свой чешский! Результат мы можем наблюдать сейчас.

Что такое польский язык? Это обглоданный немцами русский язык, к которому чешская шляхта присобачила огромную ветку чешского языка. Ну а далее последовало, как объяснял один советский классик, влияние привоя на подвой, и немецко-чешская мутация искорёжила почти полностью местный русский язык, превратив его в польский.

Ну а через некоторое время, когда и немецко-польские города Малой Польши тоже начали размножаться почкованием, и строить свои дубликаты всё далее вглубь Польши, вслед за городами двинулась и шляхта, и совместными усилиями они начали трансформировать русский язык в польский на других территориях Польши.

Лехитские-племена-в-XI-веке 1
Это были времена для рассказывания восхитительных историй!

Однако вернёмся к кашубам.
В результате разделов Польши кашубы попали в состав Пруссии, а потом Германии. В результате с
1772 до 1918 года языком администрации и школьного образования на территории Кашубии был немецкий язык, хотя на юге Кашубии пользовались и немецким, и польским (как церковным языком).

То есть что такое кашубский язык? Это русский язык, подвергшийся полонизации, но затем попавший под воздействие немецкого языка. Кашубский сформировался под действием Познанского диалекта польского, который фонетически отличается от "литературного польского", и под воздействием немецкого, который тоже оказал влияние на фонетику кашубского. Плюс в кашубский вошло много заимствований из немецкого, причём в "литературном польском" таких слов нет, не смотря на огромное количество в нём заимстований из немецкого. Отличается кашубский от польского ещё и тем, что в нём сохранилось некоторое количество "чисто русских" слов, исчезнувших в польском.
Ещё одна особенность - единого кашубского языка на самом деле не существует. Все кашубы говорят как минимум на трёх диалектах кашубского, что затрудняет как общение носителей разных диалектов, так и изучение кашубского. Ведь даже одна и та же буква носителями разных диалектов может читаться по-разному.

Жили кашубы чересполосно с немецким населением, и были вынуждены пользоваться немецким, который они все конечно знали, постоянно. Таким образом, кашубский был классическим "домашним языком". На нём они могли разговаривать только с членами семьи и с другими кашубами, и на темы, касающиеся дома, двора, и деревни. А всё, что происходило за пределами деревни, приходилось описывать немецкими словами. Ну не было у кашубов подходящих слов.

Вот, кстати, "кашубская полька". Хотя полька, понятно, немецкая. Её можно послушать для создания соответствующего настроения.

Revers - Polka Kaszubska 13/19
https://www.youtube.com/watch?v=gmFw0Kf_5pA

В 1945-м году немцы частью бежали в Германию перед наступающей Красной Армией, частью были выселены позже. Ушла с немцами в Германию и часть кашубов. На место немцев приехали переселенцы из "бывших восточных территорий Польши". Лингвистическая ситуация изменилась. И основным языком кашубов стал польский. А собственно кашубский язык так и остался по сути "домашним языком".

W-Trojmiescie-jest-coraz-wiecej-chetnych-do-nauki-jezyka-Kaszubskiego 1
Учим кашубский. Спряжение глагола "быть" - Я в школе; Ты в школе. Всё больше кашубов в городах Гданьск, Гдыня и Сопот изъявляют желание учить своих детей кашубскому.

Сейчас кашубский язык изучается как факультативный во многих школах Кашубии. В 2003/04 учебном году кашубский изучало 4780 детей в 81 школе; в конце 2005 года в около 100 начальных школах кашубский изучали 5196 учеников, в 27 гимназиях — 1345 учеников — и в 3 средних школах — 261 ученик. Кашубский язык изучается как факультативный предмет в Гданьском университете. Открыты разного рода курсы для подготовки учителей кашубского языка, в Институте польской филологии Гданьского университета с 2009 года введена специальность учителя польского и кашубского языков и кашубской культуры.

Жизнь и приключения Ремуса 1
Один роман!

Пытались писать на кашубском и кое-какую литературу, особенно после Второй мировой войны, однако известность получил только один кашубский автор, написавший только один роман.  Это был Александр Майковский (1876–1938), врач по профессии, и одновременно кашубско-польский общественный деятель, литератор и публицист, с романом «Zece i przigode Remusa» («Жизнь и приключения Ремуса»), который был издан в 1938 году. Однако на польский язык роман был переведён только в 1964-м году. Был он так же переведён и на французский (1984), немецкий (1988) и английский (2008). Ну, в-общем, понятно - знатная книга! Книга эта имеет некий фантастическо-реалистический характер, описывающий отчасти Кашубию времён жизни автора, и очень сомнительно, что хотя бы один кашуб стал читать её по доброй воле. Как и не кашуб.

Очень характерна для того времени и ранняя биография самого Майковского.

aleksander-majkowski-1876-1938 1
Александр Ян Алоизий Майковский родился в семье крестьянина в 1876-м году в городе Кощежина (тогда Берент, Западная Пруссия), и был старшим сыном в семье, где было ещё две сестры и три брата. В Кощежине-Беренте он закончил начальную школу (Volksschule - народная школа), и в 1885-90 годах посещал немецкую прогимназию. Он получил стипендию от Общества Образовательной Помощи в Хелмно (тогда Кульм), и начал учёбу в гимназии в Хойнице, проживая в тамошнем монастыре. Там он впервые и познакомился с польской литературой и историей. В 1895-м году он окончил гимназию, и в начале хотел изучать теологию и стать священником, однако вместо этого в 1887-м году поступил в Берлинский университет на медицинский факультет. Там же он начал свою общественную деятельность. Ну и так далее.

Wejherowo Remus 1
Памятник герою книги Майковского Ремусу в кашубском городке Вейхерово.

Интересно ещё, что все мы слышали и знаем одно кашубское слово. Это название известной фирмы "Рибок" - Reebok, то есть "ребок", что значит, понятно, "рыбак"!

Есть у кашубов и некоторое количество как бы кашубских песен. Однако есть одна песня, детская песенка, которую знают все кашубы, поскольку все они учили её в начальной школе, а может быть и дома, и она пожалуй одна объединяет всех кашубов.

В этой записи нужно досмотреть до конца "морской сюиты" - ну или начать смотреть сразу с 1.30 минуты. Песня назывется "Веле-ветка". После неё танцоры исполняют несколько полькообразных танцев под немецкие польки. Хотя это действительно самые настоящие кашубские танцы.

Polish folk dance - "Kaszubski"
https://www.youtube.com/watch?v=TmGsuVewbl4

Веле-ветка.

Веле-ветка, где ты была?
Веле-ветка, у старушки,
Веле-ветка, что получила?
Веле-ветка, миску каши (перловой),
Веле-ветка, папа принёс,
Веле-ветка, полный мешок слив,
Веле-ветка, было вкусно?
Веле-ветка, да, да, да!

А кто такая эта Веле-ветка? По всей видимости это изменённое название какого-то языческого божества или духа, связанного с зимой. А эта песня, переделанная в детскую, остаток песни в честь этого духа. В России аналог это духа видимо та самая "Масленница", чучело которой сжигают. В Польше, кстати, есть подобные обычаи.

Весь концерт называется "Кашубский танец", хотя танцоры здесь совсем не кашубы, а дети военных из города Мальборка, который даже расположен за пределами Кашубии. Для этих детей это просто "песни и танцы народов мира".
Запись выступления была сделана 21 января 2015 года в Клубе 22-й базы тактической авиации в Мальборке. Это детский танцевальный ансамбль под названием тоже "Мальборк" в местном аналоге "Дома офицеров".
Кстати, среди мужской группы танцоров внимательный зритель заметит маленького шляхтича. Вот так, шляхта и при коммунистах служила офицерами в польской армии, и сейчас служит тоже. В России подобное увидеть невозможно, поскольку все русские офицеры выходцы из дворян были целенаправленно убиты коммунистами.

Ну вот есть такие народы, как кашубы, имеющие одного писателя, написавшего один единственный роман, одну общенародную песню, и то детскую, и один народный танец, и тот "позаимствованный" у соседей немцев!

Хотя в кашубском песеннике есть аж целых девятнадцать народных песен, это вместе с "Веле-веткой".

Malbork_-_Miasto 1
Мальборк - город на севере Польши в дельте Вислы, население около 40 тысяч человек, находится в 80 километрах от границы с Калининградской областью России, и примерно километрах в 20 от Гданьска. Бывший прусский город Мариенбург. Во время войны старый город был полностью разрушен, и не восстановлен. Руины были разобраны на кирпичи, пошедшие на восстановление Варшавы и Данцига - Гданьска. Знаменит своим замком, который якобы принадлежал некоему никогда не существовавшему "Тевтонскому ордену". Это надо же было такую дикую дурь изобрести - монахи с мечами!! Это явно придумали протестанты.

Прусская народная культура исчезла вместе с Пруссией. И мы бы никогда о ней ничего не узнали. Однако кое-что от неё сохранилось в Кашубии. Мы как бы смотрим сквозь форточку на то, что когда-то было. Вот и в этой записи кашубского танца под названием "Коволь", а это самый известный кашубский танец, мы видим немецкий танец, который кашубы позаимствовали у немцев. Исполняют его, кстати, на сто процентов аутентично. Танцуют его и взрослые. Но дети исполняют его, пожалуй, лучше.

Dzieci z Chwaszczyna tańczą Kowala
https://www.youtube.com/watch?v=pucwBw7hw4I

Танцевальная группа школы в Хващино представляет кашубский танец "Коволь" (то есть "Коваль", то есть "Кузнец".)
Запись была сделана во время проведения Кашубского дня в школе в Хващино 11 февраля 2010-го года. Танцевали: Клара, Ала, Ася, Патриция, Патриция, Доминика, Мацек, Лукаш, Кристиан и Дамиан.

Деревня, а скорее село Хващино, население 2700 человек, входит в гмину (коммуну) Жуково (до Жуково 12 км), которая находится в Картузском повете (районе) (до Картуз 19 км) Поморского воеводства. Коммуна граничит с Гданьском и Гдыней. Село имеет хорошее расположение - находится около Осовского озера, в 12 километрах от Балтики, и в 20 километрах на северо-восток от Гданьска, в так называемой Кашубской Швейцарии (!!!). (О господи! Бедные, бедные кашубы!!!)

Но сколько кашубов реально живёт в этом селе?? Процентов 20, 30, 40? Не больше.

Улица в Хващино 12
Улица в Хващино.

И похоже рассчитывать на какие-то антипольские действия кашубов не приходится. Кажется они до сих пор не могут поверить своему счастью, что поляки не выгнали их из их домов в Германию, как их соседей немцев. И как мазур. Ведь они вполне могли это сделать. То есть после войны кашубам невероятно повезло!
К тому же поляки отличаются мстительностью, и в случае любых поползновений кашуб на отделение от Польши они устроят им такой газават, что его не окупят никакие будущие плюшки. Кашубы всё это прекрасно понимают, и от добра добра не ищут. Ничего антипольского в Кашубии не слышно - в отличие от той же Силезии, где призывы "Хватит кормить Польшу!" звучат уже давно.

Однако заглянем в школу в Хващино.
Кашубский учат dzien-otwarty-szkoly-chwaszczyno 1
Здесь тоже учат кашубский. Буксе - штаны, жешото - сито. Однако учеников в классе что-то не густо.

Ну и можно посмотреть, как ученики школы отмечали прошедшие праздники.

Mikolaiki w klasach zero 1

Миколайки 21
Это Миколайки, то есть празднование Дня святого Николая в нулевых классах школы, то есть в детском саду при школе. Празднуется 6 декабря. Практически это детский Новогодний утренник  - но задолго до Нового года.

Хващино Три короля
А так праздновали Ясельки, то есть конечно разыгрывали праздничный Вертеп, что должно происходить во время католического Праздника Трёх Королей 6 января - в Православной церкви этот праздник называется Богоявлением. Ну то есть разыгрывается представление с явлением "трёх королей" в пещере, где родился Христос.

Хващино бал-маскарад 1
Ну а это бал-маскарад.

Рождество в Кашубии 1
Рождество в Кашубии. Хотя это просто Рождественское убранство в кашубском музее в одном из кашубских городков.

Ну и пожалуй стоит вернуться к Деду Морозу, который, как выяснилось, вообще немец Weihnachtsman, то есть "Рождественский человек". Просто в России он сменил фамилию. (Был Штольц, стал Обломов.)

В современной Германии существует такое забавное явление как "кондитерский" Адвент-календарь. Ну то есть это календарь ожидания Рождества. Это плоская коробка с кармашками под номерами от 1 до 24. Каждый день, начиная с 1 декабря, можно открывать по одному кармашку, и съедать маленькую шоколадку, которая находится внутри. На коробке напечатана какая-нибудь рождественская картинка. Так вот, на  одном из таких Адвент-календарей мы можем видеть вот такую картинку.

adventskalender-weihnachtsmann-rasw042
После просмотра этой картинки всякие сомнения, откуда взялся Дед Мороз, совершенно исчезают - это немецкий Weihnachtsman. Ничего не попишешь!
Но более того - что это мы видим вдруг в верхней части картинки??

А видим мы ровно вот это:

    Чу! Снег по лесу частому
    Под полозом скрипит.
    Лошадка мохноногая
    Торопится, бежит.

    Везёт лошадка дровенки,
    На дровнях мужичок.
    Срубил он нашу ёлочку
    Под самый корешок.

И лошадка мохноногая, и дровенки, и мужичок в них сидит, и ёлочку везёт.
То есть это как??? Мы считали, что поэтэсса  Раиса Адамовна Кудашева написала эти стихи, руководствуясь своим воображением, ну или где-то увидела сама эту сценку. Однако получается, что она увидела просто подобную картинку, а возможно, что и эту самую!!!

И выясняется ещё, что Раиса Адамовна, оказывается, урождённая польско-литовская княжна из рода Гедройц!! Ну то есть натуральная полька! А музыку к этой песенке сочинил некто Леонид Карлович Бекман, то есть немец! Причём, был он музыкально безграмотный, и свою мелодию  составил на основе какой-то уже существовавшей до этого немецкой "народной" песни!!
То есть и Дед Мороз немец, и "Ёлочка" тоже немецкая!

Ну и ещё надо добавить, что в Польше показывали все советские фильмы-сказки. В том числе и фильм "Морозко". Правда их не дублировали, польский текст читал диктор за кадром.

dziadek mroz - film,bajka 1964 lektor pl
https://www.youtube.com/watch?v=wgsdc7u_rie

Улица в Хващино 11
На улице в Хващино.

Есть ещё одна проблема, связанная с кашубами. Совершенно непонятно, откуда взялось и что значит это их название "кашубы". Почему-то, когда задаёшь этот вопрос лингвистам-славистам, то получаешь ответ: - А это от слова "шуба"! Кашуб - как шуба! Всё просто! - То есть на дворе 21-й век, а лингвисты-слависты на голубом глазу несут заведомую чушь в стиле "народной этимологии". Ну это например когда Ворскла - это вор стекла, и т.д. Ну ведь позорище!? Нет - общепринятое мнение. Причём мнение это базируется на мнениях столпов славистики-лингвистики. Вроде, например, выдающегося слависта-лингвиста Брюкнера.

Брюкнер 1
Товарищ Брюкнер, вы баальшой учёный!

Александр Брюкнер (польск. Aleksander Bruckner, 1856 - 1939, родился в Бережанах Тернопольской области, Украина, в польско-немецкой семье. Польский историк литературы и языковед, Иностранный член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии Наук (1889), член Польской (1888), Пражской и Белградской АН. Однако эта его обвешенность научными званиями не помешала ему защищать мнение "кашуб - как шуба"! И мнение этого деревянноголового австрияка до сих пор считается непреложным!! Тут сразу возникает вопрос - если он о названиии "кашуб" плёл такую чушь, то что же он в своих научных трудах понаписал??

Чех, Лех, Рус и белый орел 12
Чех, Лех, Рус, и Белый Орёл. Тут будет Гнезно заложён!

Тут кстати вспоминается и "легенда" о Чехе, Лехе и Русе. Были якобы когда-то три брата, разошлись в разные стороны, и стали основателями соответственно Чехии, Польши и Руси. Эта легенда старательно воспроизводится, на неё находят ссылки в каких-то бредовых "римских хрониках" и других "летописях". И ведь не надоест транслировать бред!

А между тем названия некоторых славянских народов абсолютно прозрачны. Сербы - "отколотые", то есть отколовшиеся от первоначального славянского народа. Слово лехи-ляхи, исходя из наличия этого слова в русском языке, тоже означает  "отрезанные, отдельные". А откуда же взялось название "русские"?

Тут тоже есть прекрасная легенда. Плыли сквозь финские болота варяги, и увидели их финны, и закричали друг-другу: - Смотрите, руотси (то есть гребцы) плывут! - Услышали их с горы соседи славяне, и закричали: - Ну это вы, чухонцы, их руотсями обзываете. А мы их будем звать РУССКИЕ!! Ну а позже, когда руотси стали княжить и володеть всеми славянами, то название РУСЬ перешло и на славян! Вот такая красивая легенда! И слависты-лингвисты и сейчас, через сто лет после сочинения оной, продолжают на голубом глазу втюхивать её и бедным студентам лингвистам-славистам, и всем окружающим. Славистов-лингвистов нисколько не смущает ни бредовость этой "легенды", ни абсолютная невозможность превращения "руотсей" в слово "русь" или "русский". Ну ведь позорище страшное!! А нет, они сраму не имутъ.

Поэтому наверное стоит открыть СТРАШНУЮ ПОЛЬСКУЮ ТАЙНУ. Потому что поляк, услышав "легенду" про руотсей, только криво и презрительно усмехнётся.

Так вот, есть в польском языке известное слово "рух", которое значит "движение" (понятно, если поискать, то это будет конечно заимствованием из немецкого). У этого слова "рух" есть парный ему глагол (от него, кстати, происходят "скрытые полонизмы" в русском языке - крушение, разрушение, обрушение). А если мы вспомним, что и польские горожане, и шляхта, прекрасно знали о ДВИЖЕНИИ русских крестьян в Прибалтику и будущую Московию, да и в нынешнюю украинскую Галицию, то понятно, что именно они и назвали это явление обобщающим существительным РУСЬ. То есть слово РУСЬ имеет значение "движение", "движение переселения". От этого слова образовалось и польское слово РУССКИЙ, которое имеет значение "движенец", то есть "член движения переселения", или просто "переселенец". Вот и всё! И РУСЬ, и РУССКИЙ это польские слова.

Наука
Бодричи, лютичи, поморяне, поляне, лехитские говоры! Мы называли это НАУКОЙ!

Ну и в заключение ещё одна кашубская песня.

Известно, что кроме польских песен, и "украинских народных песен", написанных поляками, на Украине есть ещё некоторое количество "народных песен", как-то возвышающихся над уровнем крестьянских завываний вроде песни про чумака и романтической песни про коня с гривой. Однако выясняется, что и у многих этих песен, если не у всех, есть польский музыкальный двойник!
То есть это уже в советское время у поляков были "позаимствованы" мелодии, и на них написаны тексты на укроволяпюке!

Итак, задание для знатоков, в стиле - угадай мелодию!

Коза Пацанов 1
А это символ одного польского городка. Видимо он населён исключительно реальными пацанами!

Обе записи имеют свои недостатки, поэтому можно прослушать и ту, и другую.

Sztere Kote-Tata i koza
https://www.youtube.com/watch?v=64qx3Lxdpn0

moj tata kupil koza
https://www.youtube.com/watch?v=pT6nYCArdUU

Tata i koza - Папа и коза

Мой папа купил козу,
Сто злотых за неё отдал,
Привязал её к возу,
И обрадовался удаче.
Едет папа едет,
Табачок курит,
Обернулся посмотреть на козу,
Ох, чёрт её увёл!

Мой папа спрыгнул с воза,
И кричит - держи, держи, держи!
Потому что видит, что та коза,
Бежит прямо в лес.
Бежит папа, бежит,
А штаны держит рукой,
Потому как чтобы козу привязать,
Он из штанов вынул пояс.

А там перед самым лесом,
Была канава,
Её коза перескочила,
А папа упал в канаву,
При этом штаны у него спали,
Потому что пояс он держал в руке,
Ах чтоб тебя коза
Молния ударила!

Ссылку на украинский вариант давать не буду, чтобы не распространять вражескую пропаганду.

Ну и не надо далеко ходить в поисках немецкой народной песни, по образцу которой была написана "Ёлочка". Достаточно спесть "Ёлочку" на мотив этой песни про козу.

Кстати, в этой песне есть хороший пример кашубского произношения. Вместо "коза" кашубы говорят "кwеза". Вот такие странные искажения произношения нормальных слов делают невозможным для поляков понимание кашубского. Плюс к этому поляки при всём желании не смогут понять и немецкие слова, которых достаточно много в кашубском.

Ну и в связи с вышеизложенным можно затронуть и ещё один русский миф, об уникальном русском блюде пельменях, подобных которому нигде в мире больше нет. Ну да, известно, что где-то там в Италии есть какие-то там равиоли, а в Китае манту - но разве это пельмени?? Так вот, в Польше существует вот такое блюдо, под названием "пероги".

Ruskie-pierogi-12
Пероги могут быть с самой разной начинкой, в том числе с мясом - ну или с творогом.

Twarog 1
Twarog, ser bialy - творог, он же "белый сыр". Такие вот с сыром пироги.

Кашубия озёра 1
Кашубское поозёрье.

Tags: Польша, культура
Subscribe
Buy for 10 tokens
Оригинал взят у zadumov в Террор в Бельгии. Война Запада внутри себя По поводу взрывов в Брюсселе. Террор бывает разный. Одно дело, когда террор затрагивает военных, политическую элиту, которая принимает решение, в крайнем случае, пропагандистов, которые продвигают политические…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments